Как стать диктором аудиокниги

Anzeige

Совместно с Audible

Недавно у меня был шанс встретиться с Vera Teltz — актрисой, диктором и мастером дубляжа. Vera озвучила многие аудиокниги из коллекции Audible, например “Heiress”, или из последнего „Hemingway and I“.
Если Вы, как и я часто слушаете аудиокниги, то возможно заметили, что в озвучке женские голоса — большая редкость. И Vera не просто редкость в данной профессии, но и суперзвезда своего дела.
 
Мне посчастливилось провести с Vera интервью, во время которого мы поговорили о ее карьере, повседневной жизни с многочисленными проблемами, и конечно, о том, как стать диктором для аудиокниги. Интересно? Наслаждайтесь!

M: Как бы ты себя описала?
V: Меня зовут Vera Teltz. Я актриса и диктор, мне повезло, что моя личная жизнь и работа наполнены разнообразными событиями. Ощущение, что я все успела попробовать. В последнее время я все больше и больше работаю над озвучкой аудиокниг, как, например сегодня в этой студии.
 
M: Как бы ты описала свою профессию в общих чертах?
V: В первую очередь я актриса, не смотря на то, что я полностью концентрируюсь на голосе.
 
M: Что именно делает диктор?
V: Полагаю, большинство читателей знает, что представляет собой аудиокнига. В дополнении к этой работе я делаю много дубляжей. Когда люди узнают об этом, то спрашивают меня “Могу ли я сделать также?”. В итоге я сталкиваюсь с неблагодарной задачей объяснения, что работа диктора намного ближе к классическому актерскому мастерству, чем люди могут себе представить. Как актеру, так и диктору необходимо играть.
 
M: Как ты стала диктором?
V: Я считаю, что эта специальность постигается в общем курсе актерского мастерства. Мой путь начался еще во время обучению актерскому мастерству, когда я хотела подзаработать деньги на учебу. Я быстро поняла, что язык, я имею в виду аудио-компонент языка, мой самый большой талант.
 
M: Но все ли дикторы хороши и на сцене, и в кино?
V: Многие в этой профессии изначально актеры, например, мои коллеги стали дикторами или мастерами дубляжа. На своем пути я встретила немногих, кто сменил профессию диктора, возможно, они немного увлекались музыкой, поскольку в ней важно чувство ритма.
 
M: Какие навыки необходимы диктору?
V: Крайне необходимо чувство ритма, и должна сказать, что либо ты рождаешься с этим даром, либо развиваешь его на актерских курсах. Важно уметь погрузиться в сюжет, следовать определенному ходу мысли и грамотно выразить ее. Значит, Вы должны уметь вжиться в любую роль. Например, если я вижу разгневанную женщину, мне нужно пропустить эту эмоцию через себя. Думаю, что есть люди с прирожденным талантом, но зачастую этому необходимо учиться. Важно уметь работать в команде, поскольку Вы имеете дело с большим количеством людей. Рядом с Вами сидят монтажер, директор и звукооператор, каждый из которых дает свои указания. Поэтому важно оставаться спокойным и сосредоточенным.
 
M: Что в этом деле важнее: креативность или классические навыки, необходимые для игры на сцене?
V: Разумеется, в дубляже гораздо меньше свободы, чем, например, в озвучке аудиокниг и тому подобном. Но место креативности есть всегда, ведь без проявления этого качества все мы (актеры) стали бы одинаковыми и взаимозаменимыми. Каждый актёр озвучки вносит в произведение что-то своё — тембр, напор, личность, а также уникальное отношение к тому, что происходит в сюжете. Но свобода самовыражения всегда в некоторых рамках. С этим приходится просто смириться и жить (смеётся).
Однажды мне довелось работать актрисой в оперном театре. В шаге от меня пели, напротив была оркестровая яма… Нас, актёров, было только двое, почти весь ансамбль составляли певцы и певицы. Для меня оказалось поразительным, сколь чутко и беспрекословно они ловят жесты дирижёра. Меня бы это просто свело с ума. Вся моя работа строится на собственном ритме и паузах, не представляю, как кто-то смог бы управлять столь важными деталями вместо меня. Но в процессе дубляжа порой это допустимо, ведь эта часть профессии — скорее ремесло, чем свободный полет самовыражения.


M: Как проходит твой обычный день в качестве актрисы озвучки?
V: Я — актриса и в обычном понимании этого слова, так что моя жизнь весьма насыщенна! После студий дубляжа, в которых всегда найдётся человек, знающий лучше тебя, что и как тебе делать, я очень полюбила аудиокниги за свободу решений и действий. Не секрет, что порой за один день мне приходится успеть в четыре студии. Озвучить сцену — не то же самое, что ее снять, и дубляж — достаточно быстрый, хоть и трудоёмкий процесс. В такие дни я должна посетить несколько студий, чтобы в каждой из них записать разные части своей работы. Естественно, я встречаю немало людей, под которых приходится подстраиваться, но характеры персонажей, в чьи роли мне предстоит вжиться — тоже сложная, интересная и совершенно другая история.
 
M: Чем по-твоему отличается карьера в актёрской профессии от ролей в озвучке?
V: В озвучке есть один важный неписаный закон: все вращается вокруг съёмок. Если в твои трудовые будни входит что-либо, связанное со съёмкой, расписание должно быть выстроено с учётом высшего приоритета этого процесса. Дубляж — процесс достаточно гибкий, и я бесконечно благодарна за это. Будучи матерью, очень важно иметь, порой, возможность закончить рабочий день около 15:00 и дополнительное время, чтобы справиться с разными внезапными хлопотами. Естественно, в каждом деле есть свои факторы стресса, но в целом я очень полюбила эту профессию именно за позитивность. В свою очередь, постоянно быть в кадре — работа с жестким графиком, и в такие моменты нередко приходится посвящать вечера и выходные продакшну и, как следствие, дубляжу.
 
M: Какие ещё преимущества отличают работу актрисой озвучки от всем привычной актерской деятельности?
V: Должна заметить, что в ходе озвучки я чувствую себя бесстрашной и спонтанной. Меня всегда успокаивает возможность выдохнуть и без особых потерь перезаписать дубль. Я была перфекционисткой во многом, и без устали находилась под собственным контролем. Но в конце концов единственное, что оказалось по-настоящему важным — пробовать все, что кажется интересным, и подходить к трудностям без сомнений и страха. Теперь мне кажется, что спонтанность — лучшее качество, которой может принести актёр на площадку и в процесс производства.
 
M: Случалось ли тебе играть роли персонажей, в которых ты узнавала бы себя саму? Встречались ли персонажи, чьи характеры тебе было сложно терпеть?
V: Увы, всегда бывают роли героев, которые не очень-то тебе и подходят по духу. Я участвовала в паре детективных проектов, и их персонажи успели неплохо попортить мне нервы. Некоторое время меня мучили и ассоциации публики между моей личностью и этими персонажами, но в этом нет ничего плохого, и неизбежность этого — простой факт. Я очень рада, что работа позволила мне познакомиться со множеством столь хороших книг. Сегодня, например, мы закончили озвучку книги «Хэммингуэй и я», рассказывающей историю Марты Геллхорн, одной из женщин великого писателя. Не могу сравнивать себя с ней, ведь она была бесстрашным военным корреспондентом. Тем не менее меня очень вдохновил этот сюжет, и в наших жизнях нашлись похожие аспекты.
 
M: А что сложнее, играть кого-то, похожего на тебя или наоборот?
V: Как по мне, намного сложнее играть роль персонажа, к которому у тебя неприязнь. Это ставит в трудное положение, когда нужно искать в герое качества, которые понравились бы тебе и слушателям, и всецело концентрироваться на них. Я чувствую себя голосом, который буквально доносит суть происходящего до слушателей, и всегда стараюсь делать это при помощи положительной эмоциональной энергии. Кстати, роли плохишей весело играть, когда антипатия к персонажу обусловлена не личной неприязнью, а особенностями произведения. Обожаю читать диалоги, порой кажется, что герои существуют сами по себе. В такие моменты невозможно избавиться от мысли о том, какая все-таки чудесная у меня работа! (Смеётся)

«Я участвовала в паре детективных проектов, и их персонажи успели неплохо попортить мне нервы. Некоторое время меня мучили и ассоциации публики между моей личностью и этими персонажами, но в этом нет ничего плохого, и неизбежность этого — простой факт»

«Лучшее в моей работе — чувство, что я дала жизнь чему-то новому и наполнила эту историю частью своего характера»

M: Ты знакома лично с кем-либо из актрис, которых на немецком озвучиваешь своим голосом?
V: К сожалению, нет, пока нет. Я видела многих на премьерах, но лично никого не знаю. Думаю, и для меня, и для актрисы это был бы очень интересный опыт, ведь пристальное изучение человека ведёт к чувству близости, даже если вы не знакомы. Это чувство знакомо всем, кто смотрит кино — на экране все до абсурда близко.
 
M: Скажи пару слов о том, какой опыт запомнился тебе ярче всего за время работы? Есть ли у тебя цели, которых пока не удалось добиться?
V: Лучшее в моей работе — чувство, что я дала жизнь чему-то новому и наполнила эту историю частью своего характера. Работа без поблажек и компромиссов даёт мне ощущение выполненного долга и уверенности в себе. Что касается планов, хотелось бы чаще работать над аудиокнигами. Этот процесс создаёт ощущение производства чего-то нового «не отходя от сценария», и мне очень нравится это чувство.
M: А в жизни тебя часто узнают по голосу?
V: Нет, такое происходит нечасто, но бывают моменты, когда человек смотрит на тебя с вопросом «Откуда я тебя знаю ?», но никак не может разгадать эту загадку. Тогда мой дежурный ответ «Может, все дело в голосе?» почти всегда приходит на помощь.

M: Какая твоя самая любимая роль?
V: Одна аудиокнига, «Burial Rites», оказалась для меня особенно незабываемой. Она повествует о последнем преступнике, приговорённом в 19 веке в Исландии к казни. Тон и атмосфера этой книги меня так зацепили, что я сочувствовала персонажу и надеялась на хэппи-энд до самых последних строк книги, хотя все это время знала, что по сюжету ее все-таки казнят. Мне пришлось по душе дублировать Naomi Harris, которая играла Калипсо в Пиратах Карибского Моря и исполняла множество других чудесных ролей. Мне очень понравилось выступать голосом женщины-шамана! Есть и другая история по книге Margaret Atwood «The Handmaid‘s Tale», и я буквально чувствовала благословение, когда мне предложили участвовать в этих проектах.
 
M: Есть ли в твоих планах роли, а которых очень хотелось бы себя попробовать?
V: Мне нравится все, что не вписывается в клише. Как по мне, чем сложнее персонаж, тем лучше. Моего внимания достойно всё, что способно перевернуть твой мир. Так и сегодня, например, мы закончили мою запись в роли женщины на очень сложной работе, одновременно нежной, отчаянной и непреклонной. Сложность и эмоциональная глубина сюжетов и персонажей — определённо мой конёк.
 
M: Последнее, но не менее важное: правда ли, что озвучка может стать работой мечты?
V: Безусловно. Я думаю об этом каждый раз, когда озвучиваю книгу и своим голосом даю жизнь очередной потрясающей истории. Очень радует и гибкий график, позволяющий сочетать хороший доход с досугом, проводимым с близкими. В конце каждого своего дня я не могу расстаться с мыслями о том, что живу чудесной жизнью.



This post is also available in EN DE

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.